新航道一站式留学服务,专注英语国家留学!

首页 > 留学资讯 > 留学快报 > 年度美音英音盛宴: 英女王和奥巴马夫妇的圣诞演讲

年度美音英音盛宴: 英女王和奥巴马夫妇的圣诞演讲
更新时间:2016-12-28 13:47:37 来源:新航道留学

​女王的圣诞演讲已经成为了英国人圣诞节不可或缺的一部分。自1952年开始,伊丽莎白二世女王每年都会在12月25日这天发表致辞,今年是第64次。

如果说英国人圣诞节最有特色的必备节目是什么,那一定是听25日圣诞节当日下午3点女王的圣诞致辞。这是由女王亲自撰稿、英国政府不提供意见的情况下,公开发表个人看法的演讲。这种机会每年也就只有一次。

致辞中英文全文

There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them.

英国奥运奖牌获得者的名字曾经家喻户晓,因为他们人数寥寥。

But the 67 medals at this year's Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event.

但今年里约奥运的67位奖牌获得者和147位残奥会奖牌获得者让白金汉宫的庆祝仪式变得拥挤而幸福。

Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations. Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.

在英联邦国家中也有同样充满喜悦的庆典——格林纳达,巴哈马,牙买加和新西兰获得的奖牌人均世界最多。

Many of this year's winners spoke of being inspired by athletes of previous generations.

今年的获胜者们都提到,他们曾受到前辈运动员的启迪。

Inspiration fed their aspiration; and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.

这种启迪让他们充满雄心壮志,也让他们发现了自己不曾知道的能力。现在,他们成为了其他运动员的启迪。

A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot.

几个月前,我在为东英格兰空中救援剑桥基地成立剪彩时,发现了另一种启迪。这里也是威廉王子作为直升机飞行员工作的地方。

It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called out on average five times a day.

被平均每天紧急出勤的医生、伞兵军医和空乘人员的奉献感动不是一件难事。

But to be inspirational you don't have to save lives or win medals.

但你不需要通过拯救生命或赢得奖牌而启发别人。

I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours; unsung heroes whose quiet dedication makes them special.

我经常在面对从事普通岗位的普通人时获得力量:志愿者、护工、社区组织者和友好的邻里——不被歌颂的英雄因沉默奉献而与众不同。

They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta.

他们是周围人的榜样,而他们的人生也不断具象地表达着特蕾莎修女——从今年起她就是加尔各答的圣特蕾莎了——所体现的真理。

She once said: 'Not all of us can do great things. But we can do small things with great love'.

特蕾莎修女曾说:“不是每个人都能成大事。但我们可以做充满大爱的小事。”

This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which are 60 and 40 years old this year. These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.

这也是两个伟大的慈善组织——成立60年的“爱丁堡公爵奖”和成立40年的“王子基金会”一直以来的经验。他们从自发的小型慈善开始,逐渐成长为出人意料、能够一直改善年轻人生活的慈善组织。

To mark my 90th birthday, volunteers andsupporters of the six hundred charities of which I have been patron came to alunch in The Mall.

为了庆祝我的90岁生日,来自由我赞助的600个慈善机构的志愿者和支持者们齐聚白金汉宫前林荫道,共进午餐。

Many of these organisations are modest insize but inspire me with the work they do.

很多这样的机构规模有限,但它们的工作依然令我备受启迪。

From giving friendship and support to ourveterans, the elderly or the bereaved; to championing music and dance;providing animal welfare; or protecting our fields and forests, theirselfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.

从为我们的老兵提供陪伴与帮助,无论他们年岁已暮还是孑然一身,到在音乐舞蹈领域大放异彩;从为动物权益奔走奋斗,到保护我们的田野与森林,他们的无私投入和奉献精神是我们所有人共同的榜样。

When people face a challenge they sometimestalk about taking a deep breath to find courage or strength. In fact, the word 'inspire' literally means 'to breathe in'.

当人们面临挑战,有时他们会告诉自己深呼吸来寻求勇气和力量。其实,“鼓舞”这个词本身字面上就是“吸气”的意思。

But even with the inspiration of others, it's understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help.

但即使怀抱着他人带来的启迪,这个世界上存在的问题确实太大,我们很难从实质上改变它,这种想法是可以理解的。

On our own, we cannot end wars or wipe outinjustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness canbe bigger than we imagine.

作为个体,我们无法平息战乱或是消灭不公,但千千万万的小小善举汇聚到一起所带来的影响,远比我们想象中要大。

At Christmas, our attention is drawn to thebirth of a baby some two thousand years ago. It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.

在圣诞佳节之际,我们的注意力都集中到了一个大概2000年前出生的婴儿身上。那是人生多么平凡的一种开始,而他的父母约瑟和马利亚也不曾意识到自己有多么重要。

Jesus Christ lived obscurely for most ofhis life, and never travelled far. He was maligned and rejected by many, thoughhe had done no wrong.

耶稣基督人生的大部分时候都过得谦逊低调,甚至不曾远行。即便他未曾行差踏错,也被许多人毁谤厌弃。

And yet, billions of people now follow histeaching and find in him the guiding light for their lives.

即便如此,如今有数十亿记的人跟随他的教诲,把他视作人生的领航灯。

I am one of them because Christ's examplehelps me see the value of doing small things with great love, whoever does themand whatever they themselves believe.

我也是其中之一,因为基督的榜样,我看到了以大爱行小善的意义所在。无论行此善举的人究竟是谁,也无论他们究竟有何信仰。

The message of Christmas reminds us thatinspiration is a gift to be given as well as received, and that love beginssmall but always grows.

圣诞节的到来,提醒我们启迪与鼓舞是彼此能够传递的礼物,而爱即使生为星火,也可以长而燎原。

I wish you all a very happy Christmas.

祝愿各位圣诞快乐。

2016年的这个圣诞节

奥巴马一家人在白宫点亮圣诞树

段子手风格依旧

提到自己八年总统生涯

收到热烈掌声

致辞中英文全文

THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life. And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.

总统:大家圣诞快乐!圣诞节最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。对我来说,这意味着让我最好的朋友来帮我完成年度圣诞每周讲话。

THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.

第一夫人:由于第一次圣诞每周讲话搞砸了,我意识到,巴拉克需要一切可能的帮助。

THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege. We’ve been able to welcome over half a million guests… our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies… and Barack has treated the American people to countless dad jokes.

第一夫人:在白宫度过八年的圣诞节,对我们来说真的是一大荣幸。我们在这里欢迎了50多万名客人……我们出色的糕点厨师烘焙了20万个圣诞饼干……而巴拉克也对美国人民讲了无数的冷笑话。

THE PRESIDENT: Although a few got a…Frosty reception.

总统:虽然有一些冷场了……

THE FIRST LADY: This year's White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.

第一夫人:今年,白宫的圣诞主题是:节日的礼物。我们的装饰品体现了一个国家能收到的最棒礼物:包括我们了不起的军人家庭、伟大的教育对人生的改变等等。

THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady. Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low. We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance. We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.

总统:而我跟米歇尔这八年来收到最棒的礼物就是,有幸作为总统和第一夫人为你们服务。我们一起对抗了80年来最严重的经济衰退,把失业率降到了9年最低;我们为200万美国人民增加了医疗保险,为已有医保的人增加了医疗保障;我们使美国在世界上更受尊重,为了我们的子孙后代,领导美国保护环境;以及很多很多。

By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here. And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.

经过这么多努力,我们的国家变得更强盛更繁荣了。我有信心,未来的日子里,我们将在此基础上取得更多进步。

Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior. And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.

明天,我们将最后一次以第一家庭的名义,和世界各地的基督徒一起庆祝耶稣基督的生日。我们将重述一遍那个神圣夜晚发生的故事,并记住他传递给我们的永恒信息,即无止境的爱、慈悲与希望。

THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper. That we should treat others as we would want to be treated. And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger… no matter where they come from, or how they practice their faith.

第一夫人:我们是我们的兄弟姐妹的守护者的理念;我们要待人如待己;我们要关心生病者,给饥饿者带去温饱,友善对待陌生人,无论他们从哪来,信仰是什么。

THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.

总统:这些价值观不但引导着我家的基督教信仰,还包括犹太教、穆斯林、无神论者,以及所有不同背景的美国人。在这里面,我们的军人及其家属最能体现我们的服务精神。

THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them. Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season. That's why we’ve tried to serve them as well as they've served this country. Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.

第一夫人:跟往常一样,许多军人此时此刻仍远离家乡,他们的家庭也一样在作出牺牲服务国家。是他们的勇气与奉献让我们得以享受这个节日。这也是为什么我们要为他们服务,就像他们为这个国家服务一样。登录JoiningForces.gov,看看你可以为自己社区的现役军人、退伍老兵和军人家属做些什么——不单单是在这个节日,而且全年都可以。

THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share. And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.

总统:所以,在喜迎新年之际,让我们再次坚定共同拥有的价值观。我代表奥巴马家庭——米歇尔、玛利亚、萨沙、波尔,还有小淘气桑尼——祝大家圣诞快乐。

THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017… thanks, and God bless.

第一夫人:我们也祝你和你的家庭2017年健康快乐……谢谢,上帝保佑。

有留学问题?与老师取得联系